中央民族大学博士生导师何克勇教授来我校讲学

时间:2017-11-20 18:25:14 来源: 点击数:

西南民族大学新闻网11月20日讯    11月17日上午,应我校外国语学院与发展规划与学科建设处邀请,中央民族大学博士生导师何克勇教授来到我校武侯校区,为外国语学院的师生作了题为“论口译的学习与实践”的讲座。讲座由外国语学院院长曾路教授主持,外语学院部分教师、研究生、本科生共计130余人聆听了此次讲座。

何克勇教授首先以“不断学习是口译的基础”为切入点,结合自身的翻译经历,告诉同学们应该从语言准备、知识准备、技术准备、心理准备、身体准备五方面来打好口译基础。针对“语言准备”,何克勇从“听什么”、“怎么听”、“怎么练嘴皮子”三方面展开讲解;“技术准备”方面,他建议同学们应从意义入手,找关键而不是注意单一词汇;针对“心理准备”,他提醒大家要在口译时保持兴奋状态,拥有自信心;关于“身体准备”,何克勇教授提醒同学们要锻炼、平衡饮食、保证睡眠。何克勇教授还告诉大家“不断实践是提升口译水平的途径”,要迎着困难抓住机会,克服恐惧、不怕失败。

勇教授鼓励同学们口译中出错不可怕,重要的是要正确对待,认真总结,想办法避免犯错。最后,何教授还与老师、同学们分享了他的一系列翻译著作,并提出,口译与笔译同时兼顾才会相得益彰,笔译不仅有助于口译表达的顺畅准确,也有助于系统地扩大知识面,鼓励同学们将口译笔译一起练习。

此次讲座加深了外院师生对于口译的认识与了解,也激发了大家对于口译的兴趣与热情,对同学们专业知识的积累及未来翻译职业的规划有启发意义,同时对外国语学院口笔译专业人才的培养也具有借鉴作用。

新闻链接:何克勇,中央民族大学外国语学院二级教授,博士生导师,中亚中东译介专家,教育部人文社科专家,中联部人权专家。贵州医科大学外语学院名誉院长,清华大学、海南大学、贵州大学兼职教授。曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。长期从事英汉翻译教学与研究、英美教育教学。2011年以来主持各级科研项目6项,其中国家社科基金重大项目1项,省部级三项。曾任国务院新闻发布会同传、交传,多次担任包括国务委员杨洁篪在内的国家领导人的英语口译。

(外国语学院 罗维 审核 曾路)

(责编 蒲江丽 卞钰涵)

敬请关注!
国家民委官方微信
国家民委官方微信
西南民族大学官方微信
西南民族大学官方微信
西南民族大学官方微博
西南民族大学官方微博
请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1

最新新闻

Copyright 2013-2014 西南民族大学新闻中心版权所有,转载、摘编请注明出处!

联系电话:028-85708700  航空港校区地址:双流县航空港开发区大件路文星段168号(610225)
联系电话:028-85522591  武侯校区地址:       四川省成都市一环路南四段(610041)

今天访问 次,
本月访问 次,
总共